Chainekken - 2018-12-12 20:40:47

Czołem!
Zakładam ten wątek w ramach dodatkowej motywacji dla mnie oraz dla waszego wglądu. Jak widać po tytule wątku, chodzi o tłumaczenie Dragons of the Highlord Skies, które niemiłosiernie mi się przeciąga. Od dzisiaj co czwartek będę tu pisał, ile udało mi się wykonać pracy, i ile jeszcze zostało. Pracę na tytułem chcę podzielić na 3 etapy: 1 tłumaczenie, 2 redakcja, 3 korekta techniczna. Od razu uspokajam: 2 ostatnie etapy zajmą niewiele czasu w porównaniu do tłumaczenia. Do gwiazdki nie uda mi się wyrobić, za co przepraszam. Nie obiecuję już żadnych terminów, ale dzięki temu wątkowi będziecie mieć jasną i klarowną sytuację. No to jedziemy! :)

Tłumaczenie:

12.12.2018 - przetłumaczone 281/501

DeepHeat - 2018-12-13 01:44:04

I ja trzymam kciuki! Nie poddawaj się, mniej sexu i piwa, a poleci jak z górki.

Chainekken - 2018-12-20 22:23:38

20.12.2018 - przetłumaczone 291/501

telit - 2018-12-21 21:32:18

No i jest kolejne 10 stron :) tak trzymać

DeepHeat - 2018-12-23 21:40:32

Jeszcze tylko 21 tygodni zatem statystycznie + ze dwa korekty :) Dobra dobra, wiem że nie pomagam :/

Chainekken - 2018-12-23 21:52:10

Do środy raczej niewiele ruszę, bo jednak w święta tego wolnego czasu jest bardzo niewiele, ale po świętach planuję robić ok 25 stron tygodniowo. Jak wyjdzie - zobaczycie, bo co czwartek raport

Chainekken - 2018-12-27 20:48:33

27.12.2018 - przetłumaczone 295/501. Efekt dzisiejszej pracy, bo w święta nic nie ruszyłem. Teraz postaram się utrzymać tempo 25 stron

Chainekken - 2019-01-03 20:11:54

03.01.2019 - przetłumaczone 310/501.

janjuz - 2019-01-03 21:27:11

I do przodu!

LauresMajere - 2019-01-07 18:56:00

Trzymam kciuki za tłumacza :)

janjuz - 2019-01-07 19:51:52

Chainekken to pewniak. Idzie powoli ale jak buldog. jak złapał to już nie puści.

Chainekken - 2019-01-10 20:09:50

10.01.2019 - przetłumaczone 315/501. Wybaczcie, dopadło choróbsko i wieczorami nie dawałem rady pracować. Utraciłem też efekt wczorajszej pracy, ale już nadgoniłem. Lecimy dalej.

Chainekken - 2019-01-17 21:05:51

17.01.2019 - przetłumaczone 330/501.

Chainekken - 2019-01-24 22:31:36

24.01.2019 - niestety w tym tygodniu nie ruszyłem. Przerwa może potrwać jeszcze kilka dni ze względu na sprawy osobiste. Postaram się jednak jak najszybciej wznowić prace, może już na następny czwartek coś będzie :)

Chainekken - 2019-01-31 21:02:17

31.01.2019 - przetłumaczone 334/501

Chainekken - 2019-02-07 18:48:25

7.02.2019 - przetłumaczone 354/501

telit - 2019-02-09 18:25:25

Tak trzymać :good:

Chainekken - 2019-02-14 19:30:11

14.02.2019 - przetłumaczone 374/501

Chainekken - 2019-02-21 19:26:30

21.02.2019 - przetłumaczone 394/501

janjuz - 2019-02-22 16:01:14

Coraz bliżej! Doczekać! Byle tylko doczekać a potem... zatopić się w czytaniu po polsku!

Chainekken - 2019-02-23 11:08:52

Jeszcze trochę :) Ja też się niecierpliwię. Dziękuję za wsparcie!

Marten - 2019-02-27 14:58:51

Również trzymam kciuki za Ciebie :) Z tego krótkiego opowiadania zawartego w Smokach Zimowej Nocy, pamiętam że historia którą tłumaczysz może być bardzo wciągająca :) !

Chainekken - 2019-02-28 21:23:22

28.02.2019 - przetłumaczone 410/501

Chainekken - 2019-03-07 17:34:27

7.03.2019 - przetłumaczone 427/501

telit - 2019-03-08 20:57:37

już prawie koniec  :]

DeepHeat - 2019-03-11 17:30:54

Jeszcze jeszcze panie, z dwa miesiące, potem edycja tekstu ^^

Chainekken - 2019-03-11 18:44:30

Na razie do 18 muszę zrobić przerwę bo wpadł dodatkowy projekt. Potem jak utrzymam dotychczasowe tempo to zostaną 3 tygodnie tłumaczeń i 2-3 tygodnie edycji. Za dwa miesiące powinna być już całość na tej stronie. Niczego jednak nie deklaruję i jak dotychczas co czwartek tak czy siak raport będzie :)

Chainekken - 2019-03-14 21:38:22

14.03.2019 - przetłumaczone 431/501

Chainekken - 2019-03-21 15:11:53

21.03.2019 - przetłumaczone 440/501

Chainekken - 2019-03-28 20:23:17

28.03.2019 - przetłumaczone 462/501

Chainekken - 2019-04-04 22:52:11

4.04.2019 - przetłumaczone 480/501

Chainekken - 2019-04-12 14:51:02

Moi drodzy, chcę was poinformować, że proces tłumaczenia dobiegł końca. Pozostała mi redakcja i korekta, ale to już będzie dopieszczanie tekstu, dla mnie wisienka na torcie, żeby wam czytało się jak najlepiej. Myślę, że redakcja zajmie mi około 2 tygodni, korekta może tydzień. Są to jednak przypuszczenia. Najcięższe za mną, a czas publikacji już naprawdę blisko :)

janjuz - 2019-04-12 17:44:28

HURRAAAAAAA!!!!!

janjuz - 2019-04-12 17:44:36

HURRAAAAAAA!!!!!

janjuz - 2019-04-12 17:44:42

HURRAAAAAAA!!!!!

Marten - 2019-04-13 00:48:41

Gratulacje :) też bardzo się cieszę :)

telit - 2019-04-13 22:18:49

Gratulacje... No to czekamy :)

DeepHeat - 2019-04-15 20:39:14

Szacun gościu  :)

tsuma534 - 2019-04-19 12:50:52

Witam, ja właśnie odkryłem to forum i od razu takie miłe zaskoczenie mnie spotyka.
Najbardziej mnie ciekawi jak przetłumaczyłeś tytuł "Dragons of the Highlord Skies".
Ja, nie mogąc spłodzić tytułu który miałby zarówno sens jak i dobre brzmienie, popełniłem "Smoki władczych przestworzy".

Chainekken - 2019-04-19 17:14:18

Szczerze mówiąc ja też głowię się nad brzmieniem tytułu. Właśnie o tym dyskutuję z Jankiem. Sądziłem że Skie odnosi się do smoka Kitiary o imieniu właśnie Skie, jako że jest go sporo w książce no i jest także na okładce. Highlord to tytuł tłumaczony przez D. Żywno zawsze jako smoczy władca, więc uważałem, że dosłowne tłumaczenie brzmiałoby: "Smoki smoczej władczyni Skie", co brzmi wręcz tragicznie. Jako że tytuł książki odnosi się do Kitiary, pomyślałem o przekształceniu tytułu na "Smoki Błękitnej Pani". Potem Janek rzucił własnym pomysłem: "Smoki władczyni niebios", który też mi się bardzo podoba. Teoretycznie w serii Dragonlance Kitiara nigdy nie została tak nazwana, jednak dosiada smoka, więc tytuł również oddaje postać Kitiary. Tak więc z mojej strony tytuł jeszcze nie został zatwierdzony, jeśli chcecie, możecie podsunąć własne myśli :)

telit - 2019-04-22 20:49:35

a może "Smoki Władczyni Niebios"? Mogłoby się to kojarzyć z Kitiarą oraz z Takhisis.

Chainekken - 2019-04-22 21:56:46

Właściwie waham się chyba już tylko między "Smoki Władczyni Niebios" a "Smoki Władczyni Przestworzy"

janjuz - 2019-04-23 08:35:56

Rzuć monetą!   :)

tsuma534 - 2019-04-23 10:56:07

Chainekken napisał:

Sądziłem że Skie odnosi się do smoka Kitiary o imieniu właśnie Skie, jako że jest go sporo w książce no i jest także na okładce. Highlord to tytuł tłumaczony przez D. Żywno zawsze jako smoczy władca, więc uważałem, że dosłowne tłumaczenie brzmiałoby: "Smoki smoczej władczyni Skie", co brzmi wręcz tragicznie.

"Smoki smoczej władczyni Skie" w sensie że to Skie jest smoczą władczynią brzmiałoby "Dragons of the Highlord Skie" bez żadnego "s" na końcu
"Smoki smoczej władczyni Skie" w sensie że Kitiara jest smoczą władczynią a Skie jej smokiem brzmiałoby "Dragons of the Skies Highlord".
Jeżeli w tytule nie ma błędów to według mojej wiedzy nie da się wcisnąć smoczycy Skie do "Dragons of the Highlord Skies" tak żeby to zdanie miało sens.

Według mnie "skies" to tutaj liczba mnoga od "sky".
Dosłownie "Dragons of the Highlord Skies tłumaczyłoby się według mnie na "Smoki przestworzy smoczych władców".
Głównym problemem tutaj są doklejone na siłę "Smoki" w oryginalnym tytule. Najlepszym polskim tytułem byłoby według mnie "Przestworza smoczych władców" ale to nie pasowałoby do konwencji nazewniczej cyklu.
Pamiętając że te tytuły niekoniecznie mają wiele współnego z treścią wymyśliłem "Smoki władczych przestworzy" które nie mają sensu ale mają brzmienie i pasują do konwencji.

tl;dr
Na tę chwilę moje propozycje to "Przestworza smoczych władców" lub "Smoki władczych przestworzy".
Z wymienionych przez Ciebie najbardziej mi się podoba "Smoki Błękitnej Pani". "Smoki władczyni niebios" też w porządku ale za bardzo mi się te niebiosa kojarzą z niebiosami rajskimi. "Przestworza" mają nad "niebiosami" przewagę jednoznaczności.

Edit: Ups, przegapiłem najnowsze posty.

Chainekken napisał:

Właściwie waham się chyba już tylko między "Smoki Władczyni Niebios" a "Smoki Władczyni Przestworzy"

Zgodnie z tym co napisałem wyżej głosuję na "Smoki Władczyni Przestworzy".

Chainekken - 2019-04-23 17:04:21

Dzięki za dyskusję i uwagi :) Też najbardziej skłaniam się ku drugiemu tytułowi.

telit - 2019-04-25 20:32:47

No i super... tytuł już jest, to kiedy wrzuta?? :)

Chainekken - 2019-04-25 23:27:14

Podejrzewam, że za tydzień :)

Tel BetonovÊ jímky Kladno septiky výroba esperal zaproszenia-slubne-tanio.eu akwariumslodkowodne wojnyswiatowe