Rycerz Korony
Jeszcze trochę Ja też się niecierpliwię. Dziękuję za wsparcie!
Offline
Zwykły obywatel
Również trzymam kciuki za Ciebie Z tego krótkiego opowiadania zawartego w Smokach Zimowej Nocy, pamiętam że historia którą tłumaczysz może być bardzo wciągająca !
Offline
Rycerz Korony
28.02.2019 - przetłumaczone 410/501
Offline
Rycerz Korony
7.03.2019 - przetłumaczone 427/501
Offline
Giermek
już prawie koniec :]
Offline
Rycerz Korony
Jeszcze jeszcze panie, z dwa miesiące, potem edycja tekstu ^^
Offline
Rycerz Korony
Na razie do 18 muszę zrobić przerwę bo wpadł dodatkowy projekt. Potem jak utrzymam dotychczasowe tempo to zostaną 3 tygodnie tłumaczeń i 2-3 tygodnie edycji. Za dwa miesiące powinna być już całość na tej stronie. Niczego jednak nie deklaruję i jak dotychczas co czwartek tak czy siak raport będzie
Offline
Rycerz Korony
14.03.2019 - przetłumaczone 431/501
Offline
Rycerz Korony
21.03.2019 - przetłumaczone 440/501
Offline
Rycerz Korony
28.03.2019 - przetłumaczone 462/501
Offline
Rycerz Korony
4.04.2019 - przetłumaczone 480/501
Offline
Rycerz Korony
Moi drodzy, chcę was poinformować, że proces tłumaczenia dobiegł końca. Pozostała mi redakcja i korekta, ale to już będzie dopieszczanie tekstu, dla mnie wisienka na torcie, żeby wam czytało się jak najlepiej. Myślę, że redakcja zajmie mi około 2 tygodni, korekta może tydzień. Są to jednak przypuszczenia. Najcięższe za mną, a czas publikacji już naprawdę blisko
Offline
Najwyższy Kleryst
HURRAAAAAAA!!!!!
Offline
Najwyższy Kleryst
HURRAAAAAAA!!!!!
Offline
Najwyższy Kleryst
HURRAAAAAAA!!!!!
Offline
Zwykły obywatel
Gratulacje też bardzo się cieszę
Offline
Giermek
Gratulacje... No to czekamy
Offline
Rycerz Korony
Szacun gościu
Offline
Zwykły obywatel
Witam, ja właśnie odkryłem to forum i od razu takie miłe zaskoczenie mnie spotyka.
Najbardziej mnie ciekawi jak przetłumaczyłeś tytuł "Dragons of the Highlord Skies".
Ja, nie mogąc spłodzić tytułu który miałby zarówno sens jak i dobre brzmienie, popełniłem "Smoki władczych przestworzy".
Offline
Rycerz Korony
Szczerze mówiąc ja też głowię się nad brzmieniem tytułu. Właśnie o tym dyskutuję z Jankiem. Sądziłem że Skie odnosi się do smoka Kitiary o imieniu właśnie Skie, jako że jest go sporo w książce no i jest także na okładce. Highlord to tytuł tłumaczony przez D. Żywno zawsze jako smoczy władca, więc uważałem, że dosłowne tłumaczenie brzmiałoby: "Smoki smoczej władczyni Skie", co brzmi wręcz tragicznie. Jako że tytuł książki odnosi się do Kitiary, pomyślałem o przekształceniu tytułu na "Smoki Błękitnej Pani". Potem Janek rzucił własnym pomysłem: "Smoki władczyni niebios", który też mi się bardzo podoba. Teoretycznie w serii Dragonlance Kitiara nigdy nie została tak nazwana, jednak dosiada smoka, więc tytuł również oddaje postać Kitiary. Tak więc z mojej strony tytuł jeszcze nie został zatwierdzony, jeśli chcecie, możecie podsunąć własne myśli
Offline