No więc, nie chodzi o przetłumaczenie ze słownikiem ale o oddanie sensu utworu. Wiecie nie raz trzeba coś przetłumaczyć nie do końca dosłownie
Insomnium - Weather The Storm Cast down into the darkness To stumble towards unknown Only emptiness to hold on to Only shadows to seek support from So arm your heart with self-worth Yet prepare for sorrow and pain Don't let the fear eat you from inside Wear your weaknesses with pride And even if you crush my body And drain it 'til the last drop You can never touch my spirit You can never touch my soul No matter how bleak or how hopeless No matter how hard or how far You can never break my conation Tear the will apart from desire Thrown down into the flames Enfolded by ash and ember Quenched in scorching fire Hardened in undying flare Through demise and disaster Past the flames of the end Rise above ever stronger Disown the past for the present Don't be guided by fear or failure It's now or never Just give it all in
Spróbuje sam przetłumaczyć, najwyżej mnie ktoś poprawi jeśli będzie potrafił.
Dlaczego właściwie to robię, bo z tego co rozumiem z angielskiego tekst jest całkiem interesujący i klimatyczny
Rzuceni w ciemność Do upadku wobec nieznanego Tylko pustka, by trzymać się Tylko cienie, szukające wsparcia **So arm** własne wartości w twym sercu <<< (tutaj nie potrafię tego jakoś logicznie połączyć) jednak przygotowanym do smutku i bólu Nie pozwól, aby strach cię zjadł od wewnątrz Noś z dumą swoje słabości I nawet jeśli zmiażdżysz moje ciało I spuścisz z niego całą krew <<< (nie było dosłownie ale chyba o to chodzi) ''til - norweskie "aby" nie wiem co to ma wspólnego Nigdy nie tkniesz mego ducha Nigdy nie tkniesz mej duszy Nieważne, jak ponuro i bez nadziei Nie ważne jak trudno i daleko Nigdy nie można złamać mojej woli Łza/rozdarcie będzie poza pragnieniem <<< tutaj znowu mam problem Rzucone w płomienie Ogarnięte przez popiół i żar Hartowane w palącym ogniu Utwardzone w undying flare <<< nie mogę znaleźć odpowiedniego tłumaczenia Poprzez upadek i klęskę Przeszłość płomieni końca Wznieść się ponad najsilniejszych Wyrzec się przeszłości dla teraźniejszości Nie kieruj się strachem lub niepowodzeniem Teraz albo nigdy Wystarczy dać to wszystko
Offline
Rycerz Korony
**So arm** własne wartości w twym sercu to będzie tak:
Uzbrój swe serce we własne wartości.
Offline
Giermek
Odmień przez osoby... przykład:
"Yet prepare for sorrow and pain" Przygotuj się na smutek i ból.
Coś mi się wydaje, że to dotyczy 1 osoby.
Dwa pierwsze wersy przetłumaczyłbym w ten sposób:
Porzucony w ciemności
Aby błądzić w kierunku nieznanym...
Ostatnio edytowany przez Tanthalas88 (2012-01-11 12:05:05)
Offline